Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-03-20T11:05:42Z
dc.date.available2020-03-20T11:05:42Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationTranslation today: Trends and Perspectives : 92-111 (2003)es_ES
dc.identifier.isbn1853596183
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42252
dc.description.abstract[EN] This contribution shows how the first Spanish version (1888) of the first English edition (1832) of Tales of The Alhambra has become the most widespread and used text of Washington Irving’s The Alhambra in Spanish for well over a century, and how a blend of secondary or tertiary texts are presented and read under the title Tales of The Alhambra/Cuentos de la Alhambra to date. Extensive textual comparison allows the researcher to trace back interdependencies, acknowledged and unacknowledged relationships, even cases of outright plagiarism, or unlawful editorial practices. It seems clear that better insight into the history of translations will help to avoid repeating past practices. The author draws on her position as a targeteer and a sourcerer ('targeteers lean towards ends, sourcerers towards means', Newmark, 1991: 4) in relation to Washington Irving's The Alhambra, one of the most widely-published books after the Bible, Don Quixote, or Hamlet. Both in the original English versions, and the numerous translations into Spanish, The Alhambra (or Tales of the Alhambra, or Legends of the Alhambra) has been repeatedly published for over a century in complete or abridged fragmentary editions. Quite a feat, and quite a challenge for translation studies (TS) targeteers and sourcerers positioned in 'a sliding scale which eliminates any dividing line between the two contrasted approaches' (Newmark, 1991: 4).es_ES
dc.description.sponsorshipTRACE (TRAnslations CEnsored) is the core name of a research project and its database which comprises the catalogues of censored translations (of narrative, theatre and cinema) under Franco. TRACE has been funded by the University of the Basque Country under projects UPV 103.130-HA 141/97, UPV 103.130-HA 003/98, and UPV 103.130-HA 083/99es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherMultilingual Matterses_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectWashington Irvinges_ES
dc.subjectThe Alhambraes_ES
dc.subjectLa Alhambraes_ES
dc.subjectCuentos de la Alhambraes_ES
dc.subjectPeter Newmarkes_ES
dc.subjectTales of the Alhambraes_ES
dc.subjectTSes_ES
dc.subjectenglish spanish translationses_ES
dc.subjecttranslation studieses_ES
dc.titleTracing Back (in Awe) a Hundred Years' History of Spanish Translations: Washington Irving's The Alhambraes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.holder© 2003 Gunilla Anderman, Margaret Rogers and the authors of individual chapters.es_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record