dc.contributor.author | Merino Álvarez, Raquel  | |
dc.date.accessioned | 2020-04-02T16:09:31Z | |
dc.date.available | 2020-04-02T16:09:31Z | |
dc.date.issued | 2003 | |
dc.identifier.citation | I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : 641-670 (2003) | es_ES |
dc.identifier.isbn | 8493336009 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/42587 | |
dc.description.abstract | []ES] Una de las cuestiones más espinosas en Estudios Descriptivos de Traducción ha sido siempre la de la selección de corpus, o incluso textos individuales, como objeto de estudio. La selección al azar, o guiada por gustos personales o profesionales, cuando no ambos, ha constituido la norma. Es bastante común por tanto encontrar estudios de gran extensión que se centran en un único texto o conjunto, seleccionado por ser representante de un tipo, género o subgénero que, o así se suele dar por supuesto, representa tal tipo textual, género, o subgénero. Y es que seleccionar un objeto de estudio sin más no hace que se convierta automáticamente en representativo. En los estudios TRACE se ha dado prioridad al establecimiento de catálogos por género y periodo histórico. El razonamiento es el siguiente: si no se tiene una visión global de los productos traducidos que se han dado en un periodo y cultura concretos, difícilmente se podrá pasar a seleccionar hechos concretos que so-meter a análisis descriptivo- comparativos. La constatación empírica comienza en los datos contextuales y pretextuales, y no se agota en ellos, sino que el análisis de este tipo de datos, insertos en el catálogo, lleva progresivamente al establecimiento de textos o conjuntos textuales representativos de tendencias, regularidades, e incluso normas, que se han podido aislar y explicar en la fase preliminar del estudio. En TRACE hemos establecido un catálogo de traducciones censuradas cuyo análisis preliminar para el periodo 1939-1985 en España (Rabadán 2000) nos está llevando al establecimiento de corpus compuestos por conjuntos textuales representativos de las regularidades más sobresalientes que se han encontrado y documentado: la autocensura como mecanismo de control (y subversión), y el tratamiento temático de los productos culturales traducidos (la moral sexual es sin duda alguna la cuestión más recurrente en los procesos de revisión textual) | es_ES |
dc.description.sponsorship | UPV/EHU | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Estudios Descriptivos de Traducción | es_ES |
dc.subject | catálogos de traducciones | es_ES |
dc.subject | TRACE traducciones censuradas | es_ES |
dc.subject | TRACE traducción y censura | es_ES |
dc.subject | selección de corpus de traducciones | es_ES |
dc.subject | Edward Albee | es_ES |
dc.subject | La historia del zoo | es_ES |
dc.subject | Graham Greene | es_ES |
dc.subject | El amante complaciente | es_ES |
dc.subject | Homosexuality on stage | es_ES |
dc.subject | homosexualidad en escenarios españoles | es_ES |
dc.subject | The complaisant lover | es_ES |
dc.subject | Zoo Story | es_ES |
dc.title | TRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://www.aieti.eu/congresos-aieti/i-congreso-aieti-granada-2003/ | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_RMA_Traducciones.pdf | es_ES |