Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-04-02T16:09:31Z
dc.date.available2020-04-02T16:09:31Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationI AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : 641-670 (2003)es_ES
dc.identifier.isbn8493336009
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42587
dc.description.abstract[]ES] Una de las cuestiones más espinosas en Estudios Descriptivos de Traducción ha sido siempre la de la selección de corpus, o incluso textos individuales, como objeto de estudio. La selección al azar, o guiada por gustos personales o profesionales, cuando no ambos, ha constituido la norma. Es bastante común por tanto encontrar estudios de gran extensión que se centran en un único texto o conjunto, seleccionado por ser representante de un tipo, género o subgénero que, o así se suele dar por supuesto, representa tal tipo textual, género, o subgénero. Y es que seleccionar un objeto de estudio sin más no hace que se convierta automáticamente en representativo. En los estudios TRACE se ha dado prioridad al establecimiento de catálogos por género y periodo histórico. El razonamiento es el siguiente: si no se tiene una visión global de los productos traducidos que se han dado en un periodo y cultura concretos, difícilmente se podrá pasar a seleccionar hechos concretos que so-meter a análisis descriptivo- comparativos. La constatación empírica comienza en los datos contextuales y pretextuales, y no se agota en ellos, sino que el análisis de este tipo de datos, insertos en el catálogo, lleva progresivamente al establecimiento de textos o conjuntos textuales representativos de tendencias, regularidades, e incluso normas, que se han podido aislar y explicar en la fase preliminar del estudio. En TRACE hemos establecido un catálogo de traducciones censuradas cuyo análisis preliminar para el periodo 1939-1985 en España (Rabadán 2000) nos está llevando al establecimiento de corpus compuestos por conjuntos textuales representativos de las regularidades más sobresalientes que se han encontrado y documentado: la autocensura como mecanismo de control (y subversión), y el tratamiento temático de los productos culturales traducidos (la moral sexual es sin duda alguna la cuestión más recurrente en los procesos de revisión textual)es_ES
dc.description.sponsorshipUPV/EHUes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherAsociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectEstudios Descriptivos de Traducciónes_ES
dc.subjectcatálogos de traduccioneses_ES
dc.subjectTRACE traducciones censuradases_ES
dc.subjectTRACE traducción y censuraes_ES
dc.subjectselección de corpus de traduccioneses_ES
dc.subjectEdward Albeees_ES
dc.subjectLa historia del zooes_ES
dc.subjectGraham Greenees_ES
dc.subjectEl amante complacientees_ES
dc.subjectHomosexuality on stagees_ES
dc.subjecthomosexualidad en escenarios españoleses_ES
dc.subjectThe complaisant loveres_ES
dc.subjectZoo Storyes_ES
dc.titleTRAducciones CEnsuradas inglés-español: del catálogo al corpus TRACE (teatro)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.aieti.eu/congresos-aieti/i-congreso-aieti-granada-2003/es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_RMA_Traducciones.pdfes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record