Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque
New directions in corpus-based translation studies : 71-92 (2015)
Abstract
The aim of this paper is to present the steps we undertook to build our multilingualaligned parallel corpus created to analyse translations from German into Basque
and to report initial results. Translation into Basque is a quite complex phenomenon, and this complexity is reflected in the design of the corpus. When carrying out research into literary translations from German into Basque, we deal with
direct translations from German into Basque, but also with indirect translations
through Spanish versions. In order to observe both texts in the case of direct translations and all three texts for indirect translations, we have created an aligned,
parallel, trilingual corpus. We have also created a search engine which is linked to
the corpus. This allows for easy queries and obtains results from both direct and
indirect translations. The research carried out with the corpora presented in this
paper has revealed cases of standardisation and interference. Evidence for both of
Toury’s (2012) translation laws are identified in direct as well as indirect translation.