Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisia
dc.contributor.author | Sanz Villar, Zuriñe ![]() | |
dc.date.accessioned | 2020-04-24T10:40:25Z | |
dc.date.available | 2020-04-24T10:40:25Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.citation | I. Ikergazte Nazioarteko ikerketa euskaraz : 83-89 (2015) | es_ES |
dc.identifier.isbn | 978-84-8438-539-4 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/42894 | |
dc.description | Kongresuko artikulu-bilduma | es_ES |
dc.description.abstract | [EUS] Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Hori egin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortu dugu, AleuskaPhraseo corpusa, alegia. Itzulpen moduak –hau da, sorburu- eta xede-testuaren arteko harremanak– berebiziko garrantzia dauka gure kasuan, itzulpen asko –batez ere haur eta gazte literaturan (HGL)– zeharka, zubi-bertsio batetik abiatuta, egin izan direlako, eta egiten direlako. Corpusean, bai ustez zuzenean bai ustez zeharka itzuli diren testuak jaso ditugu, bien artean dauden berdintasun eta desberdintasunak deskribatzeko asmoz. Horretaz gain, HGLko eta helduen literaturako (HL) testuak itzultzearen artean alderik ba ote dagoen ere aztertuko dugu. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] The object of study of the present paper will be the German-into-Basque translation of phraseological units. For this purpose, the digitised, parallel and multilingual AleuskaPhraseo corpus, which consists of around 3.5 million words, was built. The translation mode – i.e. the relationship between the source and target text – is of great importance in our case, since many translations – especially children’s literature (CL) texts – have been done, and are still done, indirectly through an intermediary text. In the corpus, assumed direct and indirect translations have been included, in order to describe the differences and similarities between both of them. In addition, it will be determined if there is any difference between CL and AL (adult literature) text translation. | es_ES |
dc.language.iso | eus | es_ES |
dc.publisher | Iñaki Alegria, Ainhoa Latatu, Miren Josu Omaetxebarria | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/ | * |
dc.subject | unitate fraseologikoak (UF) | es_ES |
dc.subject | itzulpena | es_ES |
dc.subject | corpusak | es_ES |
dc.subject | alemana | es_ES |
dc.subject | euskara | es_ES |
dc.subject | gaztelania | es_ES |
dc.subject | phraseological units (PU) | es_ES |
dc.subject | translation | es_ES |
dc.subject | corpora | es_ES |
dc.subject | German | es_ES |
dc.subject | Basque | es_ES |
dc.subject | Spanish | es_ES |
dc.title | Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisia | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.rights.holder | (c) 2015 Udako Euskal Unibertsitatea (UEU) Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), Mondragon Unibertsitatea(MU) eta Deustuko Unibertsitatea (DU) laguntzaileak izan dira edizio honetan. (c) Egileak. Artikuluak Creative Commons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 lizentziapean daude | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://www.ueu.eus/denda/ikusi/i__ikergazte__nazioarteko_ikerketa_euskaraz__kongresuko_artikulu_bilduma | es_ES |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
Except where otherwise noted, this item's license is described as (c) 2015 Udako Euskal Unibertsitatea (UEU) Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), Mondragon Unibertsitatea(MU) eta Deustuko Unibertsitatea (DU) laguntzaileak izan dira edizio honetan. (c) Egileak. Artikuluak Creative Commons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 lizentziapean daude