Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
Meta 63(1) : 72-93 (2018)
Abstract
[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la
traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des
interférences «typiques» de la langue source dans les textes traduits et que d’autres
interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en
l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle
analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier
contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs
versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte. [EN] This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of
phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque
literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference
can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/
or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish.
For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual
corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs)
and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation. [ES] El objetivo de este artículo es dar a conocer los resultados obtenidos de un análisis
basado en corpus sobre la traducción de unidades fraseológicas (UF) en textos traducidos del alemán al vasco, y se hará especial hincapié en la interferencia (Toury 1995/2012)
que pueda darse en dichas traducciones literarias. Los resultados muestran que en los
textos traducidos no solo encontramos la interferencia «típica» ejercida por la lengua
original, sino también otro tipo de interferencia que surge de otros textos y/o idiomas
–en el caso del presente estudio, sobre todo del español– que están presentes en la
mente del traductor. Para llevar a cabo el análisis, se ha creado un corpus digitalizado,
paralelo y multilingüe compuesto por textos originales alemanes (TOs), textos meta en
vasco (TMs) y las correspondientes versiones intermedias en el caso de las traducciones
indirectas.