Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad?
Estudios de filología inglesa: homenaje al doctor Pedro Jesús : 199-208 (1990)
Resumen
[ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” española de Luis Escobar y Santiago Martinez Caro (Escelicer, 1963) y la “traducción” de Luis Escobar (Ediciones Iberoamericanas, 1967) se presentan como textos independientes, desde el título mismo hasta la función (orientada al público espectador una y al público lector la otra), con etiquetas diferentes (versión o traducción). Cotejados ambos textos con los originales posibles (ediciones de Samuel French o Heinemann) se verifica que ambas, “versión” escénica y “traducción”, coinciden, por lo que cabe concluir que una misma traducción, con ligeros retoques editoriales ha sido utilizada en ambos casos. [EN] This contribuition explores the limits of labels such as “version” or “translation” in relation to Robert Bolt’s "A Man for All Seasons" translated into Spanish as “La Cabeza de un Traidor” or “Un Hombre para la Eternidad”. An acting edition published by Escelicer in 1963 identifies Luis Escobar and Santiago Martinez Caro as authors of the stage-oriented version, and a reading edition published by Ediciones Iberoamericanas in 1967, identifies Luis Escobar as “translator”. These Spanish texts are presented as different, but textual comparison of both Spanish texts with the original(s) shows that the same translation has been used for different purposes.