Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-11-16T13:02:57Z
dc.date.available2020-11-16T13:02:57Z
dc.date.issued1999
dc.identifier.citationAnovar-anosar, estudios de traducción e interpretación : 115-119 (1999)es_ES
dc.identifier.isbn84-8158-141-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/47984
dc.description.abstract[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro siglo. La censura, filtro por el que hubo de pasar indefectiblemente durante cuarenta años todo tipo de manifestación cultural, particularmente los espectáculos públicos, nos brinda un excelente balcón desde el que asomarnos a la historia de las traducciones teatrales como hechos de cultura meta. El exhaustivo registro censorio, producto de la burocratización del proceso facilita el acceso a un enorme caudal de información sobre nuestro inmediato pasado. Al estar inmersas en la cultura receptora las traducciones teatrales sufrieron las mismas restricciones (incluída la censoria) que afectaron al teatro y al drama en general en España. Por eso, aunque se aislen con frecuencia realidades concretas por razones prácticas de estudio, y se acoten espacios físicos (el País Vasco, por ejemplo) o temporales (la segunda mitad del siglo, o un lustro o año concreto), o lingüísticos (las traducciones del inglés, francés o alemán; o las traducciones al español o al vasco, gallego o catalán, por mencionar los casos más comunes), sigue siendo vital insistir en la contextualización, en la integración de lo originariamente extranjero en lo nacional, en la inherente interdisciplinariedad de los Estudios de Traducción, y por fin, en lo que sería el objetivo ˙ltimo de los Estudios Descriptivos de Traducción: una Historia General de las Traducciones. Así cuando nos preguntamos cuánto teatro hubo en esta época, qué porcentaje se vió afectado por la censura, y en qué grado; cuando analizamos qué tipo de obras se tradujeron, o de qué autores extranjeros, será siempre respecto de la globalidad de los hechos teatrales en el ámbito cultural español del periodo que nos ocupa.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad del País Vasco, UPV/EHU, Proyecto UPV 103.130-HA 141/97es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade de Vigo, Servizo de Publicaciónses_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectcensura y traducción en Españaes_ES
dc.subjecttranslation and censorship in Spaines_ES
dc.subjecttraducciones censuradas de teatro ingléses_ES
dc.subjectcensored theatre translations in Spaines_ES
dc.subjectTRACE projectes_ES
dc.subjectproyecto TRACEes_ES
dc.titleCensura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record