Show simple item record

dc.contributor.authorRos Abaurrea, Alejandro
dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2021-07-22T07:15:01Z
dc.date.available2021-07-22T07:15:01Z
dc.date.issued2020-12
dc.identifier.citationHispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem : 317-329 (2020)es_ES
dc.identifier.isbn978-84-17387-76-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/52549
dc.descriptionMiguel Ángel Vega Cernuda, Petra Mračková Vavroušová, Pilar Martino Alba, Miguel Cuenca Drouhard, coordinadoreses_ES
dc.description.abstract[ES] Esta aportación celebra el legado académico de la profesora Jana Králová. Se aborda la traducción como actividad creativa y reproductiva (en palabras de Levý, traducidas por Králová), partiendo del análisis parcial de las diferentes versiones de la canción «Suzanne» de Leonard Cohen, firmadas por artistas reconocidos en la cultura (y música) popular en España. La integración de la obra de Cohen en nuestra cultura musical no habría sido posible sin las versiones de sus canciones al catalán, español y euskera; o sin la mediación de los traductores. La traducción, en el entorno de la música popular, es sin duda una actividad creadora, a cargo de músicos populares que extienden su producción versionando, en sus respectivas lenguas, la obra de artistas extranjeros, en el contexto de una cultura popular traducida.es_ES
dc.description.abstract[EN] This contribution celebrates Professor Jana Králová’s academic legacy by tackling (in Levý’s words) translation as a creative and reproductive activity. The study of various versions of Leonard Cohen´s song «Suzanne», signed by well-known artists in Spanish culture (popular music), shows that, without the translations into Catalan, Spanish and Basque, or the translators’ mediation, Cohen’s oeuvre would not have been so deeply integrated in Spain’s musical culture. Translation is no doubt a creative activity, even more so in the context of popular music, since musicians, through translation (and reproduction), integrate in their own production (and their own languages) versions of songs signed by foreign artists.es_ES
dc.description.sponsorshipGrupo TRALIMA/ITZULIK, https://www.ehu.eus/es/web/tralimaitzulik Universidad del País Vasco, UPV/EHU: GIU19/067, PIF18/199; Gobierno Vasco IT1209/19; MINECO, FFI2016-81934-RED.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherOMMPRESSes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2016-81934-REDes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectLeonard Cohenes_ES
dc.subjectJiří Levýes_ES
dc.subjectJana Králováes_ES
dc.subjectcultura musical en Españaes_ES
dc.subjectSuzannees_ES
dc.subjectmusical culture in Spaines_ES
dc.titleLeonard Cohen en la cultura traducida en Españaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.holder© OMMPRESS, 2020es_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record