Search
Now showing items 51-60 of 82
Complejidad y diversidad en los Estudios Descriptivos de Traducción: "La Alhambra" de Washington en España
(Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997)
[ES] Esta aportación se centra en el planteamiento de un estudio descriptivo de las traducciones al español de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving, como parte de la “cultura traducida” (Julio César Santoyo), se ...
La traducción en la clase de lengua extranjera
(Universidad de León, 2002)
[ES] La traducción como método de enseñanza de idiomas se considera una actividad fosilizada y esto se debe a la perversión de su utilización, casi indefectiblemente ligada al método de gramática y traducción tan relacionado ...
Panorama desde el escenario: 30 años de teatro inglés en España
(Universidad de León, 1993)
[ES] Esta aportación tiene como propósito fundamental dar una visión panorámica, desde el escenario español, de aquellas obras que, originalmente escritas en inglés, se han traducido y representado y/o publicado en España ...
La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos
(Editorial Complutense, 1994)
[ES] Al estudiar y manejar textos dramáticos, originales o traducidos, surgen problemas que tienen mucho más que ver con la estructura específica de la obra dramática que con el análisis mismo que se intenta llevar a cabo. ...
Textos originales, pecados originales (en la crítica de traducciones de obras de teatro)
(Universidad de Vigo, 1993)
[EN] When evaluating and assessing the quality of translations we usually compare a source text (ST) and a target text (Tf) or target texts. In papers on the subject, there are often references to different translations ...
Progresión metodológica en un estudio descriptivo de traducciones: Los cuentos de la Alhambra de Washington Irving en español
(Universidad de Valladolid, 2004)
[ES] Desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción esta aportación se centra en el estudio descriptivo de las traducciones de Cuentos de la Alhambra de Washington Irving. Partiendo de conceptos básicos ...
Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
(Department of Spanish and Portuguese University of California, 2019)
[ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo ...
La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca
(Universitat de Barcelona, 2020)
Esta contribución pretende repasar la interacción entre el feminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atención al ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a la traductología vasca más tarde que ...
Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual
(Department of Spanish and Portuguese University of California, 2018)
[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalities in the process of translation of their books into Spanish, either they participated as self-translators ...
La traducción de literatura vasca a otras lenguas
(2011)
[EN] This paper offers a general overview of Basque literature in translation. Our main objective is to
know what has been translated from Basque and in which way. The paper will present a detailed
analysis of a catalogue ...