dc.contributor.author | Merino Álvarez, Raquel | |
dc.date.accessioned | 2020-03-12T10:08:24Z | |
dc.date.available | 2020-03-12T10:08:24Z | |
dc.date.issued | 1994-03 | |
dc.identifier.citation | Inti, Revista de literatura hispánica 39 : 231-238 (1994) | es_ES |
dc.identifier.issn | 0732-6750 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/42162 | |
dc.description.abstract | The comparative study of two published Spanish translations of Arthur Miller's A view from the bridge challenges the concepts of page-oriented or stage-oriented translation but also the concepts of drama translation and adaptation. The translation by José Luis Alonso, published in 1980, is assumedly a stage version deriving form Miller's revised two-act version, while the Spanish translation published by Muchnik in 1956 in Argentina most likely derives from the 1955 one-act original. A close comparison of both translations of Panorama desde el puente shows that the 1980 Spanish text seems to derive from the 1956 Argentinian text thus adapted for the Spanish stage. | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.publisher | DigitalCommons@Providence | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Arthur Miller | es_ES |
dc.subject | A view from the bridge | es_ES |
dc.subject | Panorama desde el puente | es_ES |
dc.subject | José Luis Alonso | es_ES |
dc.subject | Jacobo Muchnik | es_ES |
dc.subject | réplica drama unit | es_ES |
dc.subject | drama translation english spanish | es_ES |
dc.title | Arthur Miller's A View From the Bridge in Spanish | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.holder | DigitalCommons@Providence | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss39/23 | es_ES |